![]() What manner of than he was - How he looked and especially if there was anything in his appearance that required correction. ![]() The apostle does not refer to any intention on his part, but to what is known to occur as a matter of fact. See the Isaiah 3:24 note, and Job 37:18 note.įor he beholdeth himself - While he looks in the mirror he sees his true appearance.Īnd goeth his way, and straightway forgetteth - As soon as he goes away, he forgets it. 21 A szabályzatnak egy 1577-ben keletkezett másodpéldánya az Esterházy család levéltárában, a bécsi nagy haditanácskozás (Hauptgrenzberatung) másik letisztázott jegyzkönyvében maradt fenn (MOL P 108 Rep. Glass was not commonly used for mirrors among the ancients, but they were made of polished plates of metal. The phrase “natural face” (Greek: face of birth), means, the face or appearance which we have in virtue of our natural birth. Si quis de corpore exiens, novissimum et necessarium communionis viaticum expetit, non ei denegetur. Oportet enim tales inter demoniosos orare. Quod si et hanc mensuram aliquis transgressus fuerit, sacramentum in exitu consequatur. If, however, we were doers of the word,” we should endeavor to remove all those defects and blemishes in our moral character, and to bring our whole souls into conformity with what the law and the gospel require. Si quis oblitus timorem domini, et sanctarum scripturarum, qu dicit. ![]() But we turn away immediately, and forget it all. oblitus fuerit nesinemus aliquis I know everyone hates translation help threads, but this one took me deep into some cases and tenses Im not totally comfortable with. In the perfect precepts of the law, and the perfect requirements of the gospel, we see our own short-comings and defects, and perhaps think that we will correct them. When looking in the mirror, we can see all the defects and blemishes of our person if there is a scar, a deformity, a feature of ugliness, it is distinctly before the mind but when we turn away, that is “out of sight and out of mind.” When unseen it gives no uneasiness, and, even if capable of correction, we take no pains to remove it. While actually looking in the mirror, we see all our features, and can trace them distinctly when we turn away, the image and the impression both vanish. Study with Quizlet and memorize flashcards containing terms like Sed tamen ex ipsa quaeram prius utrum me secum severe et graviter et prisce agere malit an remisse et leniter et urbane., Si illo austero more ac modo, aliquis mihi ab inferis excitandus est ex barbatis illis non hac barbula, qua ista delectatur, sed illa horrida, quam in statuis antiquis atque imaginibus videmus, qui obiurget. The apostle refers to what all persons experience, the fact that we do not retain a distinct impression of ourselves after we have looked in a mirror. For if any be - The ground of the comparison in these verses is obvious.
0 Comments
Leave a Reply. |